YIDDISH VERŠES

Дата релиза: 30/05/2025
[ о проекте ]
В 1920–1930-е годы идиш был одним из официальных языков Беларуси наряду с белорусским, польским и русским. Идиш и белорусский были языками «тутэйшых» — местных. Они выражали не власть, а принадлежность к земле (тутэйшасць, doikayt — «укорененность здесь»). Это был и живой язык литературы: для поэтов на идише Беларусь была не просто территорией: она была темой, родиной, контекстом. Они писали о ней, в ней и для неё. Сегодня этот пласт многоязычного культурного наследия Беларуси почти утрачен.
Yiddish Veršes — музыкальный альбом, основанный на стихах еврейских поэтов Беларуси, писавших на идише в первой половине XX века. Семь современных белорусских артистов переосмыслили забытые тексты и превратили их в оригинальные музыкальные композиции в разных жанрах: от мечтательного даба и электроники до арт-рок экспериментов и рэпа.
Проект инициирован Центром белорусско-еврейского культурного наследия в партнерстве с музыкальным лейблом Radio Plato.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ АЛЬБОМ
“Судьба идишской литературы Беларуси сложилась так, что советская власть уничтожила писателей, а нацисты — их читателей. Могут ли белорусы стать наследниками этой литературы?”
— Сергей Шупа, лингвист, переводчик
Участниками альбома стали семь белорусских музыкантов — Palina, Tok Rukoo, KOOB, WTBSK, Syndrom Samazvanca, Лайтовы и Anastasia Rydlevskaya. Артисты вели видеодневники творческого процесса и взаимодействия с поэзией — их фрагменты легли в основу специальной визуальной Instagram-кампании проекта.

АЛЬБОМ И АРТИСТЫ

“Yiddish Veršes — это не попытка воссоздать прошлое, а способ включить его в настоящее. Всё, что получилось, — не стилизация, а естественное, органичное продолжение наследия, которое дало новые ростки”
— Майя Кацнельсон, куратор, Центр белорусско-еврейского культурного наследия
[ поэты ]
Лейб Найдус (Гродно, 1890–1918) — один из основоположников современной поэзии на идише в Беларуси. Ориентировался на европейскую эстетику и модернизм, был популярен среди еврейской молодёжи.

Абрам Рейзен (Койданово / Дзержинск, 1876–1953) — поэт еврейского рабочего движения. Эмигрировал в США, публиковался в советской прессе.

Мойше Кульбак (Сморгонь, 1896–1937) — самый известный поэт и писатель своего времени на идише. Сочетал фольклор и модернизм. Расстрелян в 1937 году.

Изи Харик (Зембин, 1898–1937) — ведущий пролетарский поэт, признанный и издаваемый. Расстрелян.
[ трек-лист ]
  • KOOB & Thomas Varrall — «Leib Najdus»  (на стихотворение Лейба Найдуса «Я сэрцам сонца п’ю нектар»)
  • Лайтовы — «Немата» (на стихотворение Мойше Кульбака «Немата»)
  • Palina — «Маладым» (на стихотворение Изи Харика «Не жыві ў паняверцы…»)
  • Anastasia Rydlevskaya — «Howl» (на стихотворение Абрама Рейзена «Howl, Howl, Raging Winds»)
  • Syndrom Samazvanca — «Viecier» (на стихотворение Изи Харика «Мокры, згублены вецер...»)
  • Tok Rukoo — «Sérénade Mélancolique» (на стихотворение Лейба Найдуса «Sérénade Mélancolique»)
  • WTBSK — «Heler Papir / Светлая папера» (на стихотворение Мойше Кульбака «Песня бедняка (3)»)
[ snippets ]
“Я бесконечно рад тому, как цельно звучит компиляция. Как музыкальный куратор, я увидел, что музыканты не просто адаптировали стихи — они прожили их, позволили образам идишских поэтов зазвучать через себя”.
Александр Корнейчук, Radio Plato
[ live-концерт в Вильнюсе ]
13 июня 2025 года Yiddish Veršes был представлен в Вильнюсе на фестивале «Ночи культуры»: Tok Rukoo, Syndrom Samazvanca и WTBSK сыграли лайв-сеты с альбомными треками и собственным материалом.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

Организаторы: Центр белорусско-еврейского культурного наследия, Radio Plato, Goethe-Institut Vilnius, Cvi Parkas. При поддержке Еврейской общины Литвы и Музея еврейской истории имени Виленского Гаона
[ посмотреть ]
ВИДЕО
[ спасибо за поддержку ]
СМИ О ПРОЕКТЕ
“Не проста рэліз, а прыклад моцнага аб’яднання беларускіх музыкаў. Yiddish Veršes – праект пра паэзію, памяць і яўрэйскую спадчыну, пераасэнсаваную праз музыку.Вельмі цікавая зборка артыстаў/к, дзе яны змаглі раскрыцца па-новаму, вырашаючы няпростую музычную задачку”.
KLIK — Belarusian music media
обзор
“Верш расслаблены, лёгкі, але ў той жа час нясе ў сабе нейкі палаючы мэсэдж, які вельмі моцна мяне ўразіў. У наш час, калі паўстае ўсё больш пытанняў пра ідэнтычнасць, для мяне асабліва важным становіцца вяртанне да гісторыі. Да гісторыі народаў, да спроб лепш зразумець характар людзей, характар нацый”.
KOOB, певица
CityDog
читать
“Yiddish Veršes - уникальный проект белорусских музыкантов”.
LRT - Литовское национальное радио
слушать
“Когда заканчиваются смыслы и ответы, бывает терапевтично заглянуть в прошлое. Поэтому мне всегда интересно участвовать в ретроспективных проектах. Я выбрала это стихотворение именно из-за строки “ищи силы для счастья”. Простая и актуальная мысль, импульс. Музыкально я хотела создать ощущение радости посреди брутальной монотонной реальности. А ещё меня вдохновили занятия по хип-хопу”.
Palina, певица
34mag
читать
Куратор и продюсер: Майя Кацнельсон
Музыкальный куратор: Александр Корнейчук
Экспертная поддержка: Михаил Крутиков, Сергей Шупа
Мастеринг: Владимир Потапенко
Визуал и дизайн: Владимир Горз
Стратегия релиза и коммуникация: Илья Воробей, Виктория Федорова
Центр белорусско-еврейского культурного наследия
Radio Plato
ПРОДАКШН КОМАНДА
ОРГАНИЗАТОРЫ